
Wednesday, April 22, 2015
මාගේ මෘදුකාංගයක් (power shell)

Monday, April 13, 2015
2002-2004 කාලයේදී රනිල් ප්රභා ගිවිසුම් ගැසූ යුගය මට සිහිවේ. එකල උතුරේ දෙමළුන් හමුදාවට රෙද්ද උස්සා පෙනවූහ එසේම දකුනේ අපේ ක්රිස්තියානි මිතුරන් බෞද්ධ අපට රෙද්ද උස්සා පෙන්වූහ. එම යුගය නැවත උදාවී ඇතිබව පෙනේ. එබැවින් ඉදිරි මැතිවරන වලදී රනිල් මෛත්රී හවුල් පැරදවීමට සිංහල බෞද්ධයන් සැමදෙන ක්රියාකල යුතුය.
Friday, April 10, 2015
සිංහල බසේ ඇති සුලබ වැරදි වදන්.
1. පර්චස්, සැන්ඩ්විචස්, සොසේජස් :- මෙම වචන ඉංග්රීසි බසෙන් යෙදෙන විට නිතරම බහු වචනයෙන් යෙදෙන නිසා සිංහල බසට එම වදන් එක්වීමේදී ද, බහු වචන ස්වරූපයෙන් ම එක්වී ඇත. නමුත් එම වචන ඒක වචන බවට පත් කිරීමේ දී ගැටලු ඇති වේ. ‘පර්චස්’ බහු වචනයක් නම් ඒක වචනය ‘පර්චසය’ ලෙස ගත හැකි වුවත් ‘සැන්ඩ්විච්’ හා ‘සොසේජස්’ සඳහා මෙසේ කිරීම අසාර්ථක වේ. වෙනත් බසකින් ඒක වචන පදයක් සිංහලට ගැනීමේ දී එය ඉබේටම බහු වචනයක් වන නිසා අමුතුවෙන් බහු වචන කිරීමට අවශ්ය නැත. මෙම වදන් සඳහා
‘පර්චස්’ වෙනුවට ‘පර්ච’
‘සැන්ඩ්විචස්’ වෙනුවට ‘සැන්ච්විච’
‘සොසේජස්’ වෙනුවට ‘සොසේජ’
ලෙස ලිවීමට හුරු වීම මඟින් මෙම ගැටලුව පහසුවෙන් විසඳේ.
2. ගියර පෙට්ටිය:- උසස් පෙල තාක්ෂණවේදය ඉගැන්වීමේදී ද මෙම වචනය බහුල ලෙස යෙදෙයි. මෙම වදන ‘ගියර් බොක්ස්’ යන ඉංග්රීසි යෙදුමේ ඍජු සිංහල පරිවර්තනය වේ. ඉංග්රීසියෙන් මෙම වදන පාවිච්චියට ගැනීමට හේතු වූ ඉතිහාසය කරුණු මා නො දනී. නමුත් මේ සඳහා සිංහලෙන් ‘ගියර ඒකකය’ ලෙස යෙදීම වඩාත් සුදුසු බව යෝජනා කරමි. ‘ඔර්ගනික් කෙමිස්ට්රි’ සඳහා ‘ඓන්ද්රීය රසායනය’ වෙනුවට ‘කාබනික රසායනය’ යන නමත් ‘ක්ලොක්වයිස්’, ‘ඇන්ටි ක්ලොක්වයිස්’ වෙනුවට ‘වාමාවර්ත’, ‘දක්ෂිණාවර්ත’ යන වඩා වියත් යෙදුම් සිංහලෙන් පාවිච්චි කෙරෙන බව සලකන්න.
3. සිංහල මාධ්ය සිසුන්ට දෙමළ බස ඉගැන්වීමේ දී දෙමළ වචන සිංහල හෝඩිය යොදා ලියන විට සිදු වන සුලබ වරදක් ද මෙහි සඳහන් කිරීමට කැමැත්තෙමි. සිංහල මෙන් නොව දෙමළ බසෙහි ඓ, ඖ අකුරු බහුලව යෙදෙයි. නමුත් දෙමළ බසෙහි බොහෝ විට ‘ඓ’ අකුර උච්චාරණය කෙරෙන්නේ ‘එඉ’ ලෙසිනි. නමුත් සිංහල අකුරු යොදා දෙමළ ලිවීමේ දී මේ වෙනස නො සලකන ආකාරය බොහෝ විට නිරීක්ෂණය කර ඇත්තෙමි. එනම්,
கை ‘කෛ’ ලෙස ලියා ඇතිමුත් එය උච්චාරණය කෙරෙන්නේ ‘කෙයි’ ලෙසය.
මීට අමතරව දෙමළ බසෙහි බොහෝ වචන වල ලියැවෙන සහ උච්චාරණය කෙරෙන ආකාර අතර වෙනස්කම් ඇත (එනම් දෙමළ යනු phonetic බසක් නොවේ). සිංහල අකුරුවලින් දෙමළ ලියද්දී මෙය නො සලකා අකුරෙන් අකුර සිංහලයට හරවන අවස්ථා බහුලය නමුත් නිවැරදි ක්රමය වන්නේ දෙමළ උච්චාරණය සිංහල අකුරෙන් ලිවීමයි.
4. කන්යා සහෝදරිය:- කන්යාව යන වදනට විවිධ භාෂා සහ සංස්කෘතිවල විවිධ අර්ථ දැක්වීම් ඇත. උදාහරණයක් ලෙස මා අසා ඇති අන්දමට ඉන්දියාවේ සමහර ප්රදේශවල ගණිකාවන් හඳුන්වන්නේ කන්යාවන් ලෙසයි. ලංකාවේ ජනමාධ්යවල සුනෙත්රා බණ්ඩාරණායක මෙනෙවිය, අනර්කලී මෙනෙවිය වැනි වදන් යෙදෙන විට ප්රේක්ෂකයන් උපහාසයෙන් සිනාසෙන අන්දම දැක ඇත්තෙමි. කන්යා සහෝදරිය යන වදන ලතින් වැනි බසකින් ගත් ඍජු පරිවර්තනයක් විය යුතු ය (ගියර් පෙට්ටිය වැනි), එසේ නැතිනම් ලතින් බසින් දෙමළ බසටත් එයින් සිංහලටත් පරිවර්තනය වූ වක් වීමට ද හැක (මා මේ ගැන නො දන්නා බවත් දන්නා කෙනෙක් වේ නම් මේ ගැන පැහැදිලි කරන ලෙසත් ඉල්ලා සිටිමි). කෙසේ වෙතත් මෙහි දී කන්යාව යන වදන යෙදීම අයෝග්ය බව මගේ අදහසයි.
මෙහි දී ‘කන්යාව’ යන වචනය යොදන්නේ ‘අනගාරික’ යන අරුතින් නිසා ‘අනගාරික සභා සේවිකාව’ යන වදන හෝ ඊට වඩා කෙටි යෙදුමක් යොදාගැනීම සුදුසු ය.